"Шанхай" гэдэг нь "Шанхай" биш, "Төвд" гэдэг нь "Сизан" биш.

Ерөнхийдөө Хятадын олон газрын англи нэрс нь шууд Пиньинь хэл дээр байдаг ч зарим үл хамаарах зүйлүүд байдаг. Жишээлбэл: Шидэт нийслэл Шанхай нь англиар "шанхай" биш, харин "Төвд" гэдэг нэр нь "Сизан" биш тул та тэдний англи нэрсийг хэрхэн дууддаг вэ?

Шанхай гэдэг нь юу гэсэн үг вэ?

Оксфордын толь бичгийг харахад Шанхай гэдэг нь хэн нэгнийг хийхийг хүсэхгүй байгаа зүйлийг нь хуурч мэхлэх эсвэл албадах гэсэн үг юм.

Энэ үгийн гарал үүсэл нь эрт үед хүмүүс Европоос Шанхай руу бизнес эрхлэхээр ирдэг байсантай холбоотой юм. Далайчид ерөнхийдөө далайгаар ингэж аялах дургүй байсан. Бид Шанхайд байна гэж хэлэхэд л хангалттай. (Бид хууртагдсан!)

Жишээ нь:

Би Шанхайд хуримаа хийхээр төлөвлөж байна.

Энэ нь магадгүй "Би гэрлэлтийг нь авахыг хүсэж байна" гэсэн утгатай бөгөөд энэ нь тодорхой сүйт бүсгүйг сүйт залуутай гэрлэхгүй байхыг өдөөх эсвэл албадах гэсэн утгатай.

"Шанхай" гэдэг үгийг англиар юу гэж нэрлэдэг вэ?

Шанхайн Англи хэл нь үнэндээ Шанхай юм

"Шанси" болон "Шанси" гэсэн үгсийн англи хэлний хэллэг ижил үү?

Шаньси мужийн англи нэр нь: Шаньси.

Шаньси мужийн англи хэл нь: Шаньси, энэ нь Шаньсигаас нэгээр илүү юм.

Шаанси яагаад n-г давхар бичээгүй, а-г давхар бичдэг вэ?

Үүнд "Мандарин Ромажи" гэсэн ойлголт багтаж байгаа бөгөөд энэ нь өмнө нь "Бүгд Найрамдах Хятад Улс"-ын авиа зүйн систем байсан хятад ханзыг латинчлах схемийн багц юм.

Орчин үеийн Хятадын Пиньинь хэлэнд “аяны тэмдэг”-ийг дөрвөн аяыг илэрхийлэхэд ашигладаг бөгөөд үүнд: Иньпин (ˉ), Янпин (ˊ), Шаншэн (ˇ), Кушэн (ˋ) багтдаг бөгөөд мөн эхний болон хоёрдугаар ая, гурав, дөрөвдүгээр ая гэж нэрлэж болно.

Мандарин Ром ханзууд нь аялгууг тэмдэглэхдээ тэмдэг ашигладаггүй, харин үсгийг ашигладаг. Жишээлбэл, “Ханью Пиньин”-д гардаг ā, á, ǎ, à үсгийг Мандарин Ром ханзад a, ar, aa, ah гэж тэмдэглэдэг.

өөрөөр хэлбэл ā = a; ǎ = aa

Тиймээс "Шанси" (shān xī) нь англи хэл дээр shanxi гэж бичигдсэн байдаг

"Шаньси" (shǎn xī) хэлний англи үсэг нь шанси юм

Бусад бүс нутгийн англи хэлний хэллэгүүд

Хятадад англи хэлийг хятад пиньинь хэлээр илэрхийлдэггүй хэд хэдэн бүс нутаг байсаар байна.

①Хонг Конг: Хонг Конг /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Хонконгийн англи нэр нь Хонконг юм. 150 гаруй жилийн Британийн колоничлолын ноёрхлын улмаас Хонконг нь англи хэлний уламжлалт нэршил болжээ.

②Макао: Макао /məˈkaʊ/

Макаогийн англи нэр нь Макао юм. Макао нэгэн цагт Португалийн колони байсан тул португал хэлээр Макао, англи хэлээр Макао гэж бичдэг. Энэ нэр нь мөн конвенци юм.

③Өвөр Монгол: Өвөр Монгол/ˌɪнәˌmɒŋˈgəʊliə/

Англи хэлээр "Inner Mongolia" гэдэг нь Inner Mongolia гэсэн утгатай. inner гэдэг нь "дотоод" гэсэн утгатай бөгөөд Mongolia гэдэг нь англи хэлээр "Mongolia" гэсэн нэршил юм.

Гэсэн хэдий ч Өвөр Монголчуудын паспорт дээр Ней Монгол гэдэг үгийг ашигладаг. Ней гэдэг нь пиньинь “ней” гэсэн үгнээс гаралтай бөгөөд Монгол гэдэг нь “Монгол” гэсэн утгатай англи үг юм.

④Сямень: Амой

Зарим гадаадын хэвлэл мэдээллийн хэрэгслүүд үүнийг Амой гэж бичсэн, учир нь энэ үгийг нутгийн аялгуунд үндэслэн гадаадынхан зохиосон боловч Хятадад албан ёсоор хүлээн зөвшөөрөгдсөн Англи нэр нь Пиньинь Сямэн дээр үндэслэсэн хэвээр байна.

Бид багц захиалга хүлээн авсандаа тэмдэглэх нь зүйтэйХувингийн зүү болон бутлуур PC200ПЕРУ дахь үйлчлүүлэгчдээс. Ямартай ч бүх зүйл сайжирна гэдэг нь харагдаж байна.

Шанхай


Нийтэлсэн цаг: 2022 оны 5-р сарын 11